Forum
  • Home
  • Forums
  • Contact
  • Login
Login / Register
  • Profile
  • Topics Started
  • Replies Created
  • Favorites

Profile

Orang yang selalu dituduh terlalu blak-blakan, tergoda untuk menginggriskan istilah dari repertoar bernuansa luas dan mencoba peruntungannya dengan: 'Kita tetap harus makan malam di sana satu kali' dan 'Di suatu tempat saya sangat menyukainya'. Ternyata kata-kata seperti 'baik' dan 'kadang-kadang' seringkali tidak dapat diterjemahkan secara langsung. Coba terjemahkan jawaban Orang B dari awal posting blog ini ke dalam bahasa Inggris – Anda akan memiliki lebih sedikit kata. Kami orang Belanda mungkin memiliki gambaran yang terlalu langsung, tetapi jika itu tergantung pada bahasa kami, kami dapat sedikit memberi nuansa pada diri kami sendiri. Semua kata-kata halus itu memungkinkan kita untuk melunakkan berita buruk, menjadi pengertian ekstra atau menunda jawaban yang sebenarnya. Itu membuat mereka tidak berarti apa-apa. Apakah penggunaan intensif partikel shading meningkatkan pemahaman adalah masalah lain. Ramah pengguna dan mudah di telinga, mereka menyelinap ke dalam bahasa Anda dan melalui pengucapan yang paling sederhana. Tidak setiap pernyataan perlu dilunakkan atau ditunda, tetapi dengan cepat menjadi kebiasaan untuk mengisi waktu berpikir dengan potongan-potongan. Dan mengapa? Jika Anda bersungguh-sungguh dengan sangat positif, dan lebih suka makan bahasa https://www.kampunginggris.com/ tiga kali sehari, kosa kata yang meragukan hanya akan menyebabkan kebingungan. Semua nuansa itu tidak diragukan lagi dapat berguna sesekali, tetapi satu hal yang pasti: Anda tidak akan memenangkan Hadiah Bahasa Jelas dengan itu. Seorang pelanggan baru-baru ini bertanya: Apakah Anda yakin berpartisipasi dalam Dikte Besar Bahasa Belanda? Uh ya, kami tidak berpaling untuk itu. Membuat kesalahan? Tidak melihat Pusat Bahasa kami. Tapi penampilan menipu. Dalam banyak email yang dikirim setiap hari, kesalahan ejaan terkadang muncul. Saya ikut serta dalam Groot Dictee beberapa tahun yang lalu. Dengan banyaknya kata yang bahkan tidak saya ketahui! Bagaimana saya bisa menulis itu? Bahwa saya dan rekan-rekan saya tidak selalu menyiapkan aturan, menjadi jelas baru-baru ini, ketika saya bertanya kepada teman sekamar saya apakah Anda menulis Natal dengan huruf kapital atau tidak. Tidak ada cahaya pada siapa pun. Ketika saya mulai bekerja sebagai koordinator proyek di Taalcentrum-VU beberapa tahun yang lalu, saya cukup tidak percaya diri dengan kualitas tulisan saya. Saya memeriksa email saya belasan kali untuk memastikan http://ngebom.net/portofolio/ tidak ada kesalahan. Karena menurut saya itu sangat tidak mungkin jika Anda bekerja di Pusat Bahasa. Untungnya, saya jauh lebih santai sekarang dan tidak terkena serangan jantung jika kesalahan tak terduga terjadi. Kadang-kadang saya mendengar suara yang sama dari pelanggan bahwa mereka merasa sulit untuk mengirim email ke Pusat Bahasa. Mereka takut melakukan kesalahan. Tolong jangan lakukan itu Ketahui audiens target Anda

Forum Role: Participant

Topics Started: 0

Replies Created: 0


  • Home
  • Forums
  • Contact
  • Login

Upcoming Events

There are no events at this time.

Featured Gallery

See All Galleries

Join Our Newsletter

Your email address is required.

There was a connection problem. Try again later.

Form sent successfully!


cetamada logo-forum-hwwc


PHONE NUMBERStel

Contact
+261 32 81 973 00
Contact
+261 32 67 091 99
Contact
+261 32 74 039 02

telADRESS

BP 5 Ambodifotatra
Île Sainte Marie 515

Email : secretary@hwwc2015.org

© Copyright 2016 Design by Netunivers.com | All rights reserved